• Home
  • Blog
  • Projects & Events
  • curatorial
  • interviews
  • Editorials
  • About
  • contact
Menu

Thais Vera Utrilla

  • Home
  • Blog
  • Projects & Events
  • curatorial
  • interviews
  • Editorials
  • About
  • contact

AncestrAs II

August 17, 2021

Mi abuela hacía su propia agua de rosas. Era muy  fiel a sus rituales matutinos y nocturnos del cuidado de su piel. Sabía de remedios caseros para curar una quemadura o un resfriado. Le preocupaban su salud y su belleza. También las miradas ajenas. Recuerdo el olor a rosas de su jardín en la parcela pegado a la valla de la entrada. Recuerdo cómo las cortaba con delicadeza para llevarlas a casa. Su piel tersa y brillante frente al espejo contrastaba con su mirada de insatisfacción permanente. Los pétalos quedaban en remojo durante la noche. Sus rituales no consiguieron salvarla. O tal vez sí. Nunca lo sabré. 

…………………….

My grandmother made her own rose water. She was very faithful to her morning and evening skin care rituals. She knew home remedies to cure a burn or a cold. She was concerned about her health and beauty. She was also concerned about the looks of others. I remember the smell of roses from her garden in the plot of land next to the entrance fence. I remember how she cut them with delicacy to take them home. Her smooth and shiny skin in front of the mirror contrasted with her look of permanent dissatisfaction. The petals were left to soak overnight. Her rituals failed to save her. Or maybe they did. I will never know. 

Vídeo y fotos de Hernán Marchese

Vídeo y fotos de Hernán Marchese

Un vestido cosido por ella. Un pendiente de alpaca. Un collar de nácar. Esta herencia de mi abuela me acompaña desde hace años. Recuerdos de tiempos pasados y largas distancias. Historias contadas a través de objetos que pesan en el alma cuando una hace memoria. Mi abuela nunca me habló de sus ancestras. Muchas de sus historias que sí me compartió temo haberlas olvidado. Siento entenderla mejor desde que soy madre. Igual siempre la quise como era, con esa admiración que una tiene de niña a las adultas que la rodean. Algunos días en mi melancolía, me pongo su vestido, honro sus lamentos y me pierdo en su tristeza. También con ello celebro la vida y la vivo como mejor me parece rompiendo así con algunas de mis insatisfacciones que de ella aprendí. Repito sus rituales los días de lluvia. Y la pienso con el dolor de no volver a olerla. 

…………………….

A dress sewn by her. An alpaca earring. A mother-of-pearl necklace. This inheritance from my grandmother has been with me for years. Memories of past times and long distances. Stories told through objects that weigh on the soul when one remembers. My grandmother never told me about her women ancestors. Many of her stories that she shared with me I am afraid to forget. I feel I understand her better since I am a mother. I still always loved her as she was with that admiration that one has as a child for the adults around her. Some days in my melancholy, I wear her dress, honor her laments and lose myself in her sadness. In doing so, I also celebrate life and live it as I see fit, breaking with some of my dissatisfactions that I learned from her. I repeat her rituals on rainy days. And I think of her with the pain of not smelling her again. 

Una vidriera las protege de la lluvia. No se lamenten del tiempo. Los veranos aquí siempre fueron húmedos. Los días de tormenta le recuerdan a su abuela, a sus supersticiones y amuletos. La enredadera se cuela en el balcón. La muy insolente nos hace creer que estamos en el campo. Pero no, nuestros días transcurren en medio de la ciudad. Mi abuela odiaba el campo. Bueno, no sé si era odio o los traumas de su infancia los asociaba al olor a albahaca y a eucalipto. En cambio, amaba las rosas frescas. El olor y su belleza la trasladaban quién sabe si a un anuncio de la tele con esas protagonistas de vidas perfectas y felices en su papel de ama de casa. Creo que a ellas también las odiaba por no sentir lo mismo. Nunca entendí sus aspiraciones. Quizás necesité ser adulta y madre y vivir muy lejos para acercarme a sus lamentos y compartirlos. Las gotas golpean fuerte la cristalera. Huele a tierra mojada. Siento el olor de los rosales que plantaba mi abuela. Algunas de sus frustraciones viven en mí. Sus amores también.
…………………….

A stained glass window protects them from the rain. Don't complain about the weather. Summers here have always been wet. Stormy days remind her of her grandmother, her superstitions and amulets. The creeper sneaks onto the balcony. The insolent one makes us believe we are in the countryside. But no, our days are spent in the middle of the city. My grandmother hated the countryside. Well, I don't know if it was hatred or the traumas of her childhood she associated with the smell of basil and eucalyptus. On the other hand, she loved fresh roses. The smell and their beauty transported her who knows if to a TV commercial with those protagonists of perfect and happy lives in their role of housewife. I think she hated them too for not feeling the same way. I never understood their aspirations. Maybe I needed to be an adult and a mother and live far away to get close to their laments and share them. The drops hit the window hard. It smells of wet earth. I smell the scent of the rose bushes my grandmother planted. Some of her frustrations live in me. Her loves too.

IMG_0078.jpeg
IMG_0069.jpeg

Si escuchaba su voz interior, sentía ganas de escapar. Pero de escapar a dónde. Cuando miraba a su marido, una mezcla entre ternura e insatisfacción le invadía el cuerpo. Se sentía atada por su vida de ama de casa, madre, vecina de un barrio obrero y orígenes campesinos. Diagnóstico: Depresión. Falta de ganas de vivir. Pero María, si tienes un marido fabuloso, unos hijos sanos ya criados, una piel de ensueño, tiempo para una habitación propia. Y tus sueños. Cuáles son. A qué aspirabas. Qué espacios te fueron negados. Qué puertas te cerraron. Qué posibilidades tenías de ser feliz. Escuchaba su voz interior y se reencontraba con su pasado. Nunca lo compartió conmigo. Le faltó amor y atención en su niñez. Dirían las expertas. María no quería oír ni mirar. Pues se acercaba a su propio abismo. 

…………………….

If she listened to her inner voice, she felt like running away. But escape to where. When she looked at her husband, a mixture of tenderness and dissatisfaction invaded her body. She felt bound by her life as a housewife, mother, neighbor in a working-class neighborhood and peasant origins. Diagnosis: Depression. Lack of will to live. But Maria, if you have a fabulous husband, healthy children already raised, dreamy skin, time for a room of your own. And your dreams. What they are. What you aspired to. What spaces were denied you. What doors were closed to you. What possibilities you had to be happy. She listened to her inner voice and met again with her past. She never shared it with me. She lacked love and attention in her childhood. The experts would say. Maria did not want to hear or look. She was approaching her own abyss. 

Gracias a Karina Sanz por la edición de los textos en inglés.

In arte
← Ancestras IIIAncestrAs I →

blog

IMG_2931.jpg

Bienvenida.

En este espacio comparto mis escritos, vivencias y reflexiones. Una combinación de ensayo, narrativa y poesía que definen mi trabajo y mi vida. 

 

I N S T A G R A M

«Whiteness is a political identity, which has the privilege of both being at the center and still being absent. That is, having the power, but this power is perceived as neutral and normal. It is precisely this privilege of remaining unmarked b
S U N D A Y S 🌈
“We can learn to work and speak when we are afraid in the same way we have learned to work and speak when we are tired.” Audre Lorde (Sister Outsider) #Nombrarparaexistir
Traer el pensamiento político feminista a la práctica. Analizar las desigualdades desde una perspectiva interseccional. Trabajar con nuestras historias autobiográficas. Generar un cambio en nosotras y en nuestro entorno. #pensami
Still I’ll rise. #mayaangelou
Este miércoles, 24 de junio, @karina__villavicencio__ y yo estaremos impartiendo un taller sobre lenguaje inclusivo. Los objetivos del encuentro serán analizar y desarrollar un posicionamiento frente a términos y palabras que dis
S U N D A Y S 🍀
🌻 Maternidades. Rutinas. Renuncias. Amores infinitos. Paseos. Paciencia. Cansancio. Crianzas. Miradas feministas. Culpa. Familia. Conciliar. Privilegios. Teta. Ojeras. Madres. Hijas. 🌻
Y E S ✨ #fightpatriarchy
  • arte
    • Feb 24, 2024 Po(i)litique Series
    • Jan 4, 2024 Abrazo árboles, otoño 2023
    • Nov 27, 2021 Ancestras III
    • Aug 17, 2021 AncestrAs II
    • Aug 17, 2021 AncestrAs I
    • Sep 23, 2018 Keep in touch practice
    • Jun 23, 2017 Cuerpos experienciales: Mesa de conclusiones
    • May 25, 2017 Cuerpos fragmentados o notas de cómo inscribir lo femenino*
  • familia
    • Aug 26, 2018 Entrevista en Wohnzimmer sobre relaciones Materno/paterno Filiales
  • feminismos
    • Mar 24, 2024 Frauen*preis Lichtenberg 2024
    • Jan 4, 2024 Shining - Sororitäten in der Diaspora
    • Nov 25, 2022 25 N - Internationaler Tag gegen Gewalt an Frauen*
    • Jul 16, 2022 Facetten der Gewalt
    • Mar 8, 2022 Smash Patriarchy
    • Jun 26, 2020 Desuniversalizar la categoría Mujer
    • Mar 22, 2020 Violencia patriarcal
    • May 28, 2019 Entrevista en Cosmo - Estación Sur
    • Jan 29, 2019 Roles y estereotipos de género
    • Mar 7, 2018 Introspection
  • interseccionalidad
    • Oct 11, 2023 Dekoloniales Berlin: Heilungsprozesse durch Kunstsprachen
    • Mar 21, 2022 Auf ein Wort
    • Feb 27, 2021 Machtstrukturen im Alltag im Rahmen einer Migrationsgeschichte
    • Dec 30, 2018 Discriminación múltiple / Mehrfachdiskriminierung
    • Nov 16, 2017 Relación entre Modernidad, Colonialidad y Racismo*
    • Mar 9, 2017 Micro-hegemonías
    • Jul 27, 2016 Como sujetas
  • lenguaje
    • Oct 7, 2019 Lenguaje inclusivo
    • Jan 21, 2018 Lenguaje racista
  • memoria
    • Feb 20, 2022 Micro-hegemonías en el discurso: Recuerdo, subjetividad y archivo
    • Apr 19, 2020 Recuerdos*
    • Oct 28, 2017 Hablar en nombre de otras
    • Oct 21, 2017 Las capas de la alcachofa
    • Oct 19, 2017 Recuerdo, subjetividad y archivo
    • Oct 5, 2017 Taller-arte-laboratorio: Recuerdo, subjetividad y archivo
    • Jul 14, 2016 Memoria y archivo
  • migración
    • Dec 14, 2020 in-side-migrant*innen
    • Mar 14, 2019 Interculturalidad en el cotidiano
    • Jul 28, 2017 La mujer migrante
  • relatos
    • Sep 16, 2020 Las olvidadas*
    • Aug 23, 2019 Berlín
    • Apr 26, 2019 Pensamiento, lenguaje, acción
    • Apr 14, 2019 Fronteras
    • Oct 31, 2017 Ancestra
    • Oct 23, 2017 Gotas
  • taller escritura
    • Jul 22, 2019 Miradas feministas
    • Mar 24, 2019 Lugares
    • Jan 26, 2019 Nombrar para existir